{"id":20812,"date":"2019-07-01T12:06:12","date_gmt":"2019-07-01T10:06:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/?p=20812"},"modified":"2021-07-06T08:15:06","modified_gmt":"2021-07-06T06:15:06","slug":"i-confini-della-nostra-lingua-sono-i-confini-del-nostro-mondo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/i-confini-della-nostra-lingua-sono-i-confini-del-nostro-mondo\/","title":{"rendered":"I confini della nostra lingua sono i confini del nostro mondo"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Soluzioni pragmatiche devono poter essere pensabili anche nella terra della proporzionale e dell\u2019obbligo di bilinguismo.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Negli ultimi mesi gli animi intorno al tema del bilinguismo in Alto Adige \/ S\u00fcdtirol si sono di nuovo scaldati. Il fatto che non si trovi sufficiente personale medico-sanitario che padroneggi entrambe le lingue ufficiali della Provincia mostra le ombre del sistema della proporzionale e dell\u2019obbligo di bilinguismo e porta a galla i tanti tab\u00f9, le situazioni paradossali e i limiti mentali che questi obblighi hanno portato con s\u00e9.<\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Madrelingua nella sanit\u00e0<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">In Alto Adige \/ S\u00fcdtirol esiste giustamente l\u2019obbligo del bilinguismo nel servizio pubblico, che garantisce a tutte le persone il diritto a potersi esprimere e a ricevere informazioni nella propria lingua. Accanto all\u2019obbligo esiste per\u00f2 anche il dato di fatto che in molti casi il <a href=\"https:\/\/www.verdi.bz.it\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/AntwortStockerAnFoppa-2.pdf\">bilinguismo NON viene garantito<\/a>. Per molto tempo si \u00e8 preferito evitare di parlarne. La carenza di personale nella sanit\u00e0 ha fatto per\u00f2 infiammare la ferita perch\u00e9 non si riesce a trovare sufficiente personale che sia in grado di esprimersi in entrambe le lingue. In modo disperato si continua a smanettare a vuoto intorno alla proporzionale e all\u2019obbligo di bilinguismo, un metodo che abbiamo potuto osservare ripetutamente negli ultimi anni.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">E in tutto questo ci si dimentica di soluzioni che da altre parti sono del tutto normali se non banali. In tutto il mondo si compensano le carenze linguistiche ingaggiando interpreti e traduttori, anche nella sanit\u00e0. L\u2019ospedale di Monaco (das St\u00e4dtische Klinikum M\u00fcnchen) offre un <a href=\"https:\/\/www.verdi.bz.it\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Klinikum-M\u00fcnchen-Mehrsprachigkeit-1.pdf\">servizio interno di interpretariato<\/a> in 35 lingue. Da una interrogazione abbiamo saputo che in Alto Adige \/ S\u00fcdtirol <a href=\"https:\/\/www.verdi.bz.it\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/AntwortStockerAnOberhofer-1.pdf\">questo servizio viene offerto<\/a> a persone di tante altre madrelingue attraverso i mediatori culturali che permettono la comunicazione necessaria tra medico e paziente. Per chi invece parla italiano o tedesco ci si arrangia grazie ad altro personale presente che si fa carico della traduzione quando il medico o la medica non parla la lingua del\/la paziente. Con tanta buona volont\u00e0 funziona anche questo sistema, ma il personale qualificato in ambito sanitario non ha competenze in traduzioni e interpretariato. Eppure, proprio in un ambito cos\u00ec delicato come la salute bisognerebbe puntare sempre pi\u00f9 su una comunicazione accessibile e di qualit\u00e0.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Il tutto ha una logica evidente: l&#8217;importante \u00e8 potersi esprimere nella propria madrelingua, non un (spesso finto) bilinguismo della sanit\u00e0.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Per questo <a href=\"https:\/\/www.verdi.bz.it\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Mozione_BA_RechtAufMuttersprache-1.pdf\">proponiamo<\/a> di ammettere la realt\u00e0, cio\u00e8 riconoscere che esistono situazioni in cui de facto il bilinguismo non pu\u00f2 essere garantito. Solo cos\u00ec si pu\u00f2 oggettivare il tema rendendo normali anche nella nostra provincia delle \u201csemplici\u201d soluzioni pragmatiche.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La nostra proposta che verr\u00e0 discusso in Consiglio provinciale questa settimana prevede dei corsi di formazione e di aggiornamento facoltativi per il personale infermieristico e medico in ambito di traduzioni e interpretariato. Nel frattempo per\u00f2 devono poter essere ingaggiati degli interpreti professionisti che rendano possibile la comunicazione tra personale medico e pazienti quando il personale non sia in grado di parlare la lingua del\/la paziente. E questo si sa \u00e8 il caso di <a href=\"https:\/\/www.verdi.bz.it\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/PersonalOhnePatentino-1.pdf\">343 medici<\/a> in tutta la provincia.<\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\">\n<li><strong>Un&#8217;universit\u00e0 trilingue merita il \u201cpatentino\u201d<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">Grazie alle riforme degli ultimi anni, il tradizionale esame provinciale di bilinguismo non \u00e8 oggi l&#8217;unica strada per conseguire il \u201cpatentino\u201d. Infatti:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Si pu\u00f2 conseguire tramite la certificazione europea rilasciata da istituti come il Goethe Institut o il TestDaF per il tedesco e il CELI (Universit\u00e0 di Perugia) o il CILS (Universit\u00e0 di Siena) per l&#8217;Italiano.<\/li>\n<li>Chi si diploma in una scuola superiore di lingua italiana e si laurea in un\u2019universit\u00e0 di lingua tedesca o viceversa ottiene il patentino senza alcun esame.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quasi la met\u00e0 delle persone ottiene oggi l&#8217;attestato di bilinguismo senza bisogno del vecchio esame:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"375\">ANNO 2017<\/td>\n<td width=\"79\">NR.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"375\">Patentino col vecchio esame provinciale<\/td>\n<td width=\"79\">2.528<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"375\">Patentino con altre certificazioni europee<\/td>\n<td width=\"79\">1.690<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"375\">Patentino senza esame con percorsi scolastici plurilingui<\/td>\n<td width=\"79\">209<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Il tutto ha una logica evidente: l&#8217;importante \u00e8 essere bilingui, non il modo in cui si dimostra.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c8 paradossale che da questa impostazione siano escluse la laurea presso l\u2019universit\u00e0 trilingue di Bolzano, lo studio bilingue della Scuola Superiore di Sanita\u0300 Claudiana e lo studio bilingue integrato di giurisprudenza presso l&#8217;Universit\u00e0 di Innsbruck. Sono tutti percorsi plurilingui di alta formazione, cui per\u00f2 non consegue il riconoscimento del patentino di bilinguismo. Quasi che frequentare due separati corsi monolingui di studio garantisca il bilinguismo, mentre frequentare un\u2019Universit\u00e0 plurilingue per cinque anni non abbia lo stesso risultato.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&#8217;Alto Adige-S\u00fcdtirol ha bisogno di persone laureate e noi, invece di \u201cinvitare\u201d le tante ragazze e i ragazzi che si laureano nelle nostre istituzioni universitarie a restare nel territorio, sbattiamo loro la porta in faccia obbligandoli dopo la laurea al vecchio esame di \u201cpatentino\u201d, come se non credessimo neppure noi al carattere bilingue degli studi che hanno fatto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Riconoscere il loro bilinguismo reale significa invece aprire loro la strada per restare e al contempo valorizzare la qualit\u00e0 pi\u00f9 importante delle nostre istituzioni universitarie: il plurilinguismo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Per questo <a href=\"https:\/\/www.verdi.bz.it\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Mozione_BA_Universit\u00e0Bilingue_Patentino-1.pdf\">proponiamo<\/a> che la laurea presso l\u2019universit\u00e0 di Bolzano, la Scuola Superiore di Sanita\u0300 Claudiana e lo studio integrato di giurisprudenza presso l&#8217;Universit\u00e0 di Innsbruck comportino l&#8217;attribuzione dell&#8217;attestato di bilinguismo, a condizione ovviamente che il percorso di studi abbia previsto un certo numero di esami nelle diverse lingue.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Bolzano, 01\/07\/2019<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><strong>Cons. prov. <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Brigitte Foppa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Riccardo Dello Sbarba\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hanspeter Staffler<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Soluzioni pragmatiche devono poter essere pensabili anche nella terra della proporzionale e dell\u2019obbligo di bilinguismo. Negli ultimi mesi gli animi intorno al tema del bilinguismo in Alto Adige \/ S\u00fcdtirol si sono di nuovo scaldati. Il fatto che non si trovi sufficiente personale medico-sanitario che [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":20862,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[674,1095,1071,873],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20812"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20812"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20812\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22935,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20812\/revisions\/22935"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20862"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20812"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20812"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20812"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}