{"id":20392,"date":"2019-02-14T17:42:49","date_gmt":"2019-02-14T16:42:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/?p=20392"},"modified":"2021-07-06T08:16:00","modified_gmt":"2021-07-06T06:16:00","slug":"diritto-alla-madrelingua-nel-sistema-sanitario","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/diritto-alla-madrelingua-nel-sistema-sanitario\/","title":{"rendered":"Diritto alla madrelingua nel sistema sanitario: si pu\u00f2 anche immaginarlo in un altro modo"},"content":{"rendered":"<p><strong>MOZIONE<\/strong><\/p>\n<p>Nonostante il teorico obbligo al bilinguismo in Alto Adige, cittadini e cittadine lamentano che nella comunicazione non sempre viene rispettata la madrelingua delle persone coinvolte. La cosa risulta essere piuttosto problematica soprattutto in ambito sanitario, dove le tematiche sono spesso sensibili e con un coinvolgimento emotivo forte.<br \/>\nA tale proposito, a marzo 2017, abbiamo posto delle domande alla giunta in una interrogazione d\u2019attualit\u00e0. Dalla risposta dell\u2019assessora \u00e8 emerso che per garantire una comunicazione nella lingua richiesta dal paziente, quando il\/la medico\/a non sono in grado di offrirla direttamente, intervengono spesso le infermiere o altro personale medico o di cura presente in reparto. Nella risposta non \u00e8 nemmeno chiaro in che modo il\/la paziente possa rendere nota quale lingua preferisca per la comunicazione. A quanto ci risulta dall\u2019esperienza personale non esiste al momento un modulo o una qualsiasi altra forma orale o scritta in cui questo venga appurato sistematicamente.<\/p>\n<p>Nella primavera 2018 il dibattito si \u00e8 riacceso in seguito alla segnalazione di una signora alla quale era stato richiesto da parte del medico il pagamento di 20 Euro per la traduzione di un referto. Senza entrare qui nel merito della questione specifica, nel dibattito che ne \u00e8 scaturito altre persone hanno raccontato di varie esperienze in cui avevano avuto difficolt\u00e0 a comunicare e a capire i medici curanti e che a tal fine avevano dovuto aspettare la disponibilit\u00e0 di altri medici o infermiere\/i in grado di comunicare nella lingua desiderata. Oltre alle lamentale sono emerse anche alcune proposte concrete tra cui anche quella di un servizio di interpretariato a disposizione di cittadini e cittadine bisognose di cure.<br \/>\nRiteniamo che una comunicazione chiara sia sempre molto importante, a maggior ragione in ambito medico e ospedaliero, quando le persone affrontano spesso situazioni difficili sia dal punto di vista fisico che emotivo. Le infermiere e gli infermieri svolgono sicuramente un lavoro encomiabile sia nel loro compito di cura che in quello di tramite linguistico, quando richiesto, ma quest\u2019ultimo non fa parte a oggi delle loro mansioni, n\u00e9 della loro formazione.<\/p>\n<p>Tradurre \u00e8 un\u2019attivit\u00e0 molto complessa, che richiede una formazione specifica, un\u2019attenzione costante e studio continuo. In ambito medico, poi, oltre alle conoscenze lessicali, la comunicazione esige empatia e grande attenzione, soprattutto quando le informazioni da dare sono tristi o complesse.<br \/>\nRicordiamo inoltre che da anni si discute in Alto Adige del problema della carenza di personale medico. La questione \u00e8 sicuramente complessa, ma in buona parte viene attribuita sempre pi\u00f9 all\u2019obbligatoriet\u00e0 del patentino di bilinguismo.<\/p>\n<p>La situazione ideale sulla quale si basano il nostro sistema sanitario e la proporzionale \u00e8 che tutto il personale medico o infermieristico sia in grado di parlare correntemente entrambe le lingue. Ma come tutti\/e sappiamo, siamo ben lontani dal raggiungere questo obiettivo, anche perch\u00e9, giustamente, prima che alle conoscenze linguistiche si d\u00e0 priorit\u00e0 alle competenze e all\u2019esperienza medica. La crescente carenza di medici provenienti dal territorio obbliga all\u2019assunzione di persone provenienti da fuori, chi viene da fuori spesso parla solo una delle lingue ufficiali e passano anni prima che possa raggiungere un reale stato di \u201cbilinguit\u00e0\u201d e cos\u00ec gli\/le utenti continuano a non avere quell\u2019assistenza nella loro lingua madre a cui hanno diritto.<\/p>\n<p>In altri Paesi ci sono esperienze molto positive volte ad andare incontro a una societ\u00e0 sempre pi\u00f9 multiculturale. Ad esempio lo St\u00e4dtisches Klinikum M\u00fcnchen mette a disposizione dei e delle pazienti un servizio di interpretariato interno che copre ben 35 lingue. Questo viene garantito da oltre 100 collaboratrici e collaboratori con formazione di base medica o infermieristica con conoscenze linguistiche da madrelingua. Tale servizio supporta il personale della clinica nella comunicazione con pazienti e loro parenti, ma pu\u00f2 essere richiesto gratuitamente dai pazienti stessi. I collaboratori e le collaboratrici addetti al servizio hanno la possibilit\u00e0 di riscattare le ore di straordinari, ricevono un\u2019apposita formazione e hanno la possibilit\u00e0 di seguire corsi di aggiornamento.<\/p>\n<p>Fino a quando non saremo in grado di raggiungere l\u2019obiettivo del bilinguismo medico, riteniamo dovremmo attrezzare altrimenti le nostre strutture ospedaliere, sia per garantire sul breve periodo il diritto a ricevere le informazioni sanitarie nella lingua scelta, sia per avviarci concretamente verso un vero bilinguismo formando il personale nella maniera pi\u00f9 adeguata.<\/p>\n<p><strong>Per questo motivo, il Consiglio provinciale impegna la Giunta provinciale<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>A inserire, nel percorso provinciale di formazione infermieristica, dei corsi facoltativi di interprete\/traduttore che diano a infermiere e infermieri gli strumenti per farsi da tramite anche linguistico tra medico\/a e paziente, quando necessario.<\/li>\n<li>A proporre nei programmi di formazione continua sanitaria dei corsi di interprete\/traduttore specifici aperti a personale medico e infermieristico.<\/li>\n<li>A prevedere dei bonus (economici o di altro tipo) aggiuntivi riservati a chi frequenta i corsi sopracitati.<\/li>\n<li>Sul breve periodo a inserire tra il personale ospedaliero la figura del\/lla interprete a disposizione di quelle situazioni in cui il\/la medico\/a non sono in grado di comunicare nella lingua richiesta dal\/la paziente.<\/li>\n<li>A prevedere un modo, possibilmente scritto, in cui il\/la paziente possa espressamente dichiarare la lingua nella quale desidera essere informato\/a e ricevere la documentazione scritta.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Bolzano, 05.02.2018<\/p>\n<p>Cons. prov.<br \/>\nBrigitte Foppa<br \/>\nRiccardo Dello Sbarba<br \/>\nHanspeter Staffler<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>MOZIONE Nonostante il teorico obbligo al bilinguismo in Alto Adige, cittadini e cittadine lamentano che nella comunicazione non sempre viene rispettata la madrelingua delle persone coinvolte. La cosa risulta essere piuttosto problematica soprattutto in ambito sanitario, dove le tematiche sono spesso sensibili e con un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":20393,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[674,1071,339,669],"tags":[767],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20392"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20392"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20392\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20400,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20392\/revisions\/20400"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20393"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20392"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20392"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.verdi.bz.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20392"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}